alors que je finalise les dernières retouches pour la release définitive - probablement demain soir - je pense qu'il est donc temps de faire un bilan de ce premier opus.
Pourquoi est-ce que cela a été si long ?
Après le lancement du projet par Nelyhann un bureau réduit s'est constitué plus ou moins implicitement autour de Pitche, le rédacteur en chef. A cette même période, la vitesse à laquelle le projet avancait était simplement dingue. Pas une journée sans une avancée, un échange de mail, un retour d'auteur ou d'illustrateur. A ce moment là, le bureau réduit fut très utile pour épauler Pitche.
Puis les rondes relectures sont arrivées et c'est vraiment là que le temps s'est mit à filer. Contraintes irl, mauvaises périodes calendaires, etc. Bref un calme presque plat pouvant faire croire à la mort du projet. Je ne jetterais la pierre sur personne : j'ai moi-même contribué à cet état de fait.
En avril regain d'activité : Pitche et moi-même récupérons les textes des relectures et estimons qu'il faudrait reprendre le scénario pour qu'il soit plus facilement publiable. Nous avons donc contacté à cet effet son auteur, Deorman, pour lui proposer nos modifications. Ce dernier à gentiment accepté le remaniement, pourtant assez radical, et nous nous sommes donc efforcés de conserver ses désirs et demandes particulières. Cela prit un certain temps, le texte étant vous en conviendrez plutôt long. Au final je pense qu'on ne s'en est pas trop mal sortis et que nous sommes parvenus à conserver l'esprit initial de cet excellente histoire.
En parallèle la maquette fut lancée, puis mise en stand-by du fait de l'attente du scénario (la moitié du volume de page du document définitif). Paragon, à qui nous devions déjà la couverture s'est chargé du gros de la maquette, à savoir la mise en place graphique et l'organisation des pages + utilisation des éléments graphiques. J'ai ensuite pris le relais pour harmoniser les styles, gérer les veuves et orphelines, ce genre de détails fastidieux de la typographie.
Et nous voila aujourd'hui au bilan.
Quelles leçons en tirer ?
Et bien il faut faire gaffe aux relectures ! J'avais beau m'y attendre, je n'avais pas réalisé concrètement les délais que cela pourrait occasionner. Je pensais qu'on aurait plus de mal à avoir les illustrations, et bien grande erreur. Entendons nous bien : je n'ai aucune critique à émettre sur les relecteurs, qui ont fait un boulot remarquable durant toutes ces rondes. Le fait est que chaque texte à normalement trois à quatre rondes et chacune impose son propre délai de traitement. La somme de ces petits plus finit par chiffrer au final.
Enfin, l'expérience récente montre également que malgré tout ce temps et ces efforts, il faudra également prévoir des rondes de relectures du document candidat à la publication pour de nouvelles coquilles. Bref, c'est un sacré morceau !
Les illustrations sont également une excellente surprise. Bien que d'auteurs aux styles différents, elles s'intègrent bien dans l'ensemble. Les modélisations, notamment, rendent vraiment bien alors que cela ne semblait pas couru d'avance. Heedio, encore bravo !
Des remerciements en particuliers ?
Et bien j'ai déjà cité un certain nombre de personnes précédemment mais je désire oublier personne alors allons-y :
- Merci aux auteurs des textes sans qui on n'aurait rien à publier
- Merci aux illustrateurs pour leur talent et leur savoir faire
- Un merci particulier aux relecteurs, ces travailleurs de l'ombre généralement oubliés à la fin.
- Merci à Pitche pour son incroyable patience et disponibilité.
- Enfin, merci aux auteurs de la gamme d'avoir permis que leur enfant s'essaye à quelques pas tout seul.
Bravo à tous ! ce numéro 1 est le votre.
Et maintenant ?
Et bien j'estime qu'il serait dommage de s'arrêter en si bon chemin. Afin d'assurer la continuité je me propose en tant que rédacteur en chef, à moins que quelqu'un d'autre soit motivé par la charge. A défaut j'aimerais cependant demeurer au bureau restreint et m'occuper des relectures car c'est un exercice que j'aime bien et que je trouve enrichissant.
Je propose pour la suite :
- lancement du numéro 2
- lancement en parallèle du numéro 3, ce afin de diminuer le facteur temps de la relecture. En jouant avec les sommaires on a ainsi la possibilité de raccourcir les délais des parution.
- J'aimerais vraiment voir une traduction anglaise sortir. Cela signifie donc une équipe de traducteurs et relecteurs dédiés. Je ne doute pas que certains seront volontaires.
- A l'inverse, il pourrait également être possible de publier en français du matériel de la partie internationale. Pour le numéro 3 par exemple.
Je vous laisse désormais la parole.
iz, en mode bouclage final