
Agate RPG recrute des traducteurs anglais > français
-
- Nico du dème de Naxos
- Auteur
- Messages : 234
- Inscription : 10 juil. 2010, 23:03
- Localisation : 78
- Contact :
Re: Agate RPG recrute des traducteurs anglais > français
Bah, de toutes les façons vous n'avez aucune chance, car, à l'instar de Tristan Lhomme bien connu pour être un collectif d'auteurs prolifique, Clovis est un collectif de traducteurs bien armé pour rendre la langue de Shakespeare compréhensible par le quidam moyen et lycée de Versailles.

"La masse ténébreuse du Boischandelles se dressait contre l’horizon tel un mur de nuit. Derrière lui, les moutonnements sombres des collines se mêlaient aux vallées envahies par l’ombre." (La Vieille Tour)
Re: Agate RPG recrute des traducteurs anglais > français
Les Ombres d'Esteren, une gamme où les traducteur sont connus, reconnus et salués. Décidément, Esteren, c'est n'importe quoi : les membres ne font rien comme les autres ! 
Merci bien Nico. Les compliments me vont droit au cœur !

Merci bien Nico. Les compliments me vont droit au cœur !
Allez, come on, allons-y, here we go, en avant, godspeed, hardi, let's do this!
-
- Nico du dème de Naxos
- Auteur
- Messages : 234
- Inscription : 10 juil. 2010, 23:03
- Localisation : 78
- Contact :
Re: Agate RPG recrute des traducteurs anglais > français
Etant la masse de boulot phénoménale que tu fournis pour le jeu, ces compliments sont amplement mérités. Pour un auteur, le plus important, c'est qu'un maximum de personnes puissent prendre connaissance de ce qu'il a écrit, en espérant qu'elles apprécient le travail réalisé. Grâce à toi, une nouvelle communauté tout aussi motivée que la française a pu naître de l'autre côté de l'océan : et cela, c'est irremplaçable !Clovis a écrit :Les Ombres d'Esteren, une gamme où les traducteur sont connus, reconnus et salués. Décidément, Esteren, c'est n'importe quoi : les membres ne font rien comme les autres !
Merci bien Nico. Les compliments me vont droit au cœur !
"La masse ténébreuse du Boischandelles se dressait contre l’horizon tel un mur de nuit. Derrière lui, les moutonnements sombres des collines se mêlaient aux vallées envahies par l’ombre." (La Vieille Tour)
Re: Agate RPG recrute des traducteurs anglais > français
Je rejoins les compliments de Nico...
D'autant plus que, si j'ai bien compris, jusqu'à il y a peu, Esteren était le jeu où LE traducteur était reconnu et salué...
Franchement, je me demande comment tu as fait au début, lorsque tu étais tout seul (enfin je crois). Le travail que tu as abattu est proprement colossal, et ça, ça force l'admiration.
Sans compter que c'est toi qui as permis la diffusion du jeu sur d'autres continents : les ennies obtenus l'an passé, c'est en grande partie à toi que le jeu les doit.
Donc oui, le boulot de traducteur peut certes paraître ingrat, mais il est essentiel pour le développement de la gamme, et les traducteurs d'Esteren (anglais, espagnol, russe... j'espère que je n'oublie aucune langue!) font un boulot formidable sur ce point!
Bravo à vous!
D'autant plus que, si j'ai bien compris, jusqu'à il y a peu, Esteren était le jeu où LE traducteur était reconnu et salué...
Franchement, je me demande comment tu as fait au début, lorsque tu étais tout seul (enfin je crois). Le travail que tu as abattu est proprement colossal, et ça, ça force l'admiration.
Sans compter que c'est toi qui as permis la diffusion du jeu sur d'autres continents : les ennies obtenus l'an passé, c'est en grande partie à toi que le jeu les doit.
Donc oui, le boulot de traducteur peut certes paraître ingrat, mais il est essentiel pour le développement de la gamme, et les traducteurs d'Esteren (anglais, espagnol, russe... j'espère que je n'oublie aucune langue!) font un boulot formidable sur ce point!

Bravo à vous!

La sagesse est un chemin ténu et difficile mon fils, et surtout il est sans fin. Il est naturel et salutaire que l'humilité te le rappelle de temps en temps... Mais n'oublie pas que l'humilité est un guide, non un fardeau...
Re: Agate RPG recrute des traducteurs anglais > français
Merci encore une fois Nico, et merci à toi également Arthus. Je n'oublierai pas ces marques d'appréciation et de soutien !

Bon, sinon, je vais arrêter de poster sur ce sujet qui n'est pas vraiment fait pour ça...
Que dire sinon que ça s'est fait au fur et à mesure ? Ça a commencé avec la traduction des textes du Livre 1, puis on a ensuite été recruter des relecteurs ici et là (certains sont d'ailleurs toujours membres de l'équipe, à ma grande joie)... puis la maquette s'est faite... au bout du compte, c'était graduel, et c'en est devenu presque étrange de voir le résultat final, tout beau tout propre !Arthus a écrit :Franchement, je me demande comment tu as fait au début, lorsque tu étais tout seul (enfin je crois). Le travail que tu as abattu est proprement colossal, et ça, ça force l'admiration.
Sois assuré que je ne relâcherai pas mes efforts ! D'ailleurs, j'en profite pour saluer le travail des traducteurs des autres langues, dont la pierre à l'édifice a non moins de valeur que la mienne, et contribue à faire d'Esteren un projet véritablement international. Longue vie à Esteren !Donc oui, le boulot de traducteur peut certes paraître ingrat, mais il est essentiel pour le développement de la gamme, et les traducteurs d'Esteren (anglais, espagnol, russe... j'espère que je n'oublie aucune langue!) font un boulot formidable sur ce point!
Bravo à vous!

Bon, sinon, je vais arrêter de poster sur ce sujet qui n'est pas vraiment fait pour ça...
Allez, come on, allons-y, here we go, en avant, godspeed, hardi, let's do this!