curiosity about translation

Here is where everything begins...
Introductions, questions, looking for players, the Esteren Tour, event announcements, contests...
Avatar de l’utilisateur
tamsyn
Messages : 147
Inscription : 08 nov. 2012, 23:38
Localisation : Scotland

Re: curiosity about translation

  •    
  • Citation

Message par tamsyn » 25 janv. 2013, 00:08

I remember white wolf and vampire doing a whole thing of using 'she' all the time.



As everyone should ;)
@xtamsynx

Book 1 Farl Collector
Book 2 Farl Collector
MOT Tri-Kazelian

Avatar de l’utilisateur
Clovis
Traducteur
Messages : 2156
Inscription : 30 sept. 2012, 23:44
Localisation : France

Re: curiosity about translation

  •    
  • Citation

Message par Clovis » 25 janv. 2013, 01:54

Dragoslav a écrit :Interesting! I wonder why the difference between the Anglophone and Francophone world. If I may speculate wildly, I wonder whether it has to do with how English actually has a pronoun for things that have no biological sex ("it"), so over time the concepts of "grammatical gender" and "biological sex" became linked more strongly in English than in other languages -- i.e., since things without a biological sex began to be called "it" instead of "he" or "she," then "he" or "she" began to be associated with the respective biological sexes, which led to any use of "he" being associated with a person of the male sex even when used in a gender-nonspecific context.
I hadn't really thought about it (even though I've been studying English for a long time now), but yeah, I guess that if there is an actual reason, it must be something like that. I say "if" because sometimes, you really can't find a historical reason for something; it's just that way!
tamsyn a écrit :I remember white wolf and vampire doing a whole thing of using 'she' all the time.
Yeah, they do that... I think D&D does too. Maybe in order to cater to potential female role-players? :lol:
Allez, come on, allons-y, here we go, en avant, godspeed, hardi, let's do this!

Répondre